The owner of this page is SkyGuy. According to policy, no other user, with the exception of admins, may edit this page without the owner's permission. |
Across Qirsyllviar, a number of nations have adopted national anthems as a way to show to patriotism and a love for their country.
Ardeal
Soleil
Dou Huanhu Tianchao
Dou Huanhu Tianchao (都歡呼天朝/All Hail Tianchao) is the national anthem of the Empire of Tianchao.
An ancient hymn, it was first written by a patriotic poet during the early days of the Zhai dynasty. The song quickly grew in popularity within a few short years and was first adopted as the national anthem with the coronation of Huangdi Tang (斎糖帝), the fourth ruler of the Zhai dynasty.
The song was once fully discarded for a time following the conquest of Tianchao by the Arslan-ruled Lin dynasty, but was readopted officially with the independence of the Lin dynasty following the fragmentation of the Gergazard Khaganate, yet there was some reluctance to use it while under the rule of a foreign people throughout the dynasty's tenure. Popularity in the hymn was renewed with Tianchao's return to Jiti rule with the overthrow of the Lin dynasty by the Ang dynasty.
The fifth stanza is traditionally omitted due to belief that it is too ironic; considering that Tianchao has a long history of usurpations and several chaotic eras of division and civil war that often resulted in the repeated overthrowing of dynasties and the occasional extinction of imperial bloodlines.
The word "Tianchao (天朝)" in the lyrics is sometimes replaced with the name of the current dynasty in power when sung, but this practice is frowned upon; especially considering that commoners in the remote backcountries of the empire sometimes go generations unaware that the dynasty has changed or, in the case of division periods, that ownership their land has changed hands.
Additionally, during the women-ruled Qin dynasty, the word "Huangdi (皇帝/Emperor)" was replaced with Niangdi (娘帝/Empress).
Original Tianyu | Zedylric Translation |
---|---|
真理和希望在我們的祖國 和每一個敵人的死亡 我們的士兵不得停下來休息 我們發誓我們的忠誠 Zhenli he xiwang zai women de zuguo |
Truth and hope in our motherland And death to every foe Our soldiers shall not pause to rest We vow our loyalty |
他們將遵守的舊傳統 崛起的年輕英雄 過去激發崇高的作為 都歡呼天朝 Tamen jiang zunshou de jiu chuantong |
Old traditions they will abide Arise young heroes Out past inspires noble deeds All hail Tianchao |
不朽的燈塔展示了我們的方式 邁向輝煌 提升你的劍高入雲 都歡呼天朝 Buxiu de dengta zhanshile women de fangshi |
Immortal beacon shows our way Step forth and seek glory Hoist your swords high into the clouds All hail Tianchao |
我們的皇帝橫跨天下 他會戰勝一切敵人 他的真理和正義閃耀如此明亮 都稱讚他燦爛的光芒 Women de huangdi heng kua tianxia |
Our emperor stands astride this world He'll vanquish every foe His truth and justice shine so bright All hail his brilliant light |
他永遠不會被推翻 像高山和大海 他的血統不朽而純正 都歡呼天朝 Ta yongyuan bu hui bei tuifan |
Never will he be overthrown Like mountains and the sea His bloodline immortal and pure All hail Tianchao |
哦讓他的智慧指引我們的道路 去和尋求榮耀 提升你的劍高入雲 都歡呼天朝 O rang ta de zhihui zhiyin women de daolu |
Oh, let his wisdom guide our way Go forth and seek glory Hoist your swords high into the clouds All hail Tianchao |
Yamatai ni Chikara
Yamatai ni Chikara (耶馬台に力/Empower Yamatai) is the national anthem of the Empire of Yamatai. It was first written by Uesugi Harutaka (上杉治孝) – a close friend of Shintoki-Tenno – in the aftermath of Shintoki-Tenno's conquest of the capital and his ascension to emperorship. As the song spread with each victory, it gained popularity. It was finally adopted as the national anthem by decree of Fuyugize-Tenno, the fourth ruler of Yamatai and its first female ruler.
Original Gengo | Zedylric Translation |
---|---|
栄光を見よ 不思議を見よ 僕らが作ったものはならない引き裂かれた このような広大な成果 伝統と進歩 全能者と官能的の優美な眼差し Eiko o miyo |
Behold the glory Behold the wonder What we have built shall not be torn asunder Such vast achievement Traditions and progress Beneath Zenno-sha & Kanno-teki's graceful gazes |
耶馬台に力、耶馬台は土地を支配する 端から端まで一つの帝国 耶馬台に力、耶馬台は海原を支配する 不朽の撫子王朝を守る 耶馬台に力、耶馬台は上空を支配する 竜と舞い上がる、僕ら飛びます Yamatai ni chikara, Yamatai wa tochi o shihai suru |
Empower Yamatai; Yamatai rules the land One empire from end to end Empower Yamatai; Yamatai rules the sea Preserve the immortal Nadeshiko dynasty Empower Yamatai; Yamatai rules the sky Soaring with dragons, we will fly |
昇る太陽に背を向ける 征服の剣を手に取って 島全体で天皇の支配を維持する すべての倭、高低 団結手をつないで 永遠の誓いこれは、すべての誓いを我々 僕らの立場を世界に知らせましょう 我々は、多くの一つです Noboru taiyo ni se o mukete |
Turn your back to the rising sun Take the sword of conquest in your hands Preserve the Emperor's dominion throughout the islands All Yamato, high and low United hand in hand This oath of eternity we all vow Let the world know where we stand We are many and one |
耶馬台に力、耶馬台は土地を支配する 端から端まで一つの帝国 耶馬台に力、耶馬台は海原を支配する 不朽の撫子王朝を守る 耶馬台に力、耶馬台は上空を支配する 竜と舞い上がる、僕ら飛びます Yamatai ni chikara, Yamatai wa tochi o shihai suru |
Empower Yamatai; Yamatai rules the land One empire from end to end Empower Yamatai; Yamatai rules the sea Preserve the immortal Nadeshiko dynasty Empower Yamatai; Yamatai rules the sky Soaring with dragons, we will fly |
威厳の国 どこに神々が笑顔 北と南 東と西 歴史の宝石 すべての物語を照らす Igen no kuni |
Land of majesty Where the gods smile North and south East and west Jewel of history Shining every tale |
耶馬台に力、耶馬台は土地を支配する 端から端まで一つの帝国 耶馬台に力、耶馬台は海原を支配する 不朽の撫子王朝を守る 耶馬台に力、耶馬台は上空を支配する 竜と舞い上がる、僕ら飛びます Yamatai ni chikara, Yamatai wa tochi o shihai suru |
Empower Yamatai; Yamatai rules the land One empire from end to end Empower Yamatai; Yamatai rules the sea Preserve the immortal Nadeshiko dynasty Empower Yamatai; Yamatai rules the sky Soaring with dragons, we will fly |
Notes & Trivia
- Dou Huanhu Tianchao is based off "All Hail Britannia," the national anthem of the Holy Britannian Empire of the Code Geass anime/manga universe.
- That said, the fifth stanza is pretty ironic, since Tianchao, like real-world China, has a long history of usurpations and civil war.
- Yamatai ni Chikara was partially inspired by Rule, Britannia!, a British patriotic song.