No edit summary Tag: Visual edit |
No edit summary Tag: Visual edit |
||
Line 10: | Line 10: | ||
An ancient hymn, it was first written by a patriotic poet during the early days of the [[List of Rulers of Tianchao#Zhai dynasty|Zhai dynasty]]. The song quickly grew in popularity within a few short years and was first adopted as the national anthem with the coronation of Huangdi Tang (斎糖帝), the fourth ruler of the Zhai dynasty. |
An ancient hymn, it was first written by a patriotic poet during the early days of the [[List of Rulers of Tianchao#Zhai dynasty|Zhai dynasty]]. The song quickly grew in popularity within a few short years and was first adopted as the national anthem with the coronation of Huangdi Tang (斎糖帝), the fourth ruler of the Zhai dynasty. |
||
− | The song was once fully discarded for a time following the conquest of Tianchao by the Arslan-ruled Lin dynasty, but was readopted officially with the independence of the Lin dynasty following the fragmentation of the |
+ | The song was once fully discarded for a time following the conquest of Tianchao by the Arslan-ruled Lin dynasty, but was readopted officially with the independence of the Lin dynasty following the fragmentation of the Gergazartan Khaganate, yet there was some reluctance to use it while under the rule of an originally foreign people throughout the dynasty's tenure. Popularity in the hymn was renewed with Tianchao's return to Quantao rule with the overthrow of the Lin dynasty by the Ang dynasty. |
The fifth stanza is traditionally omitted due to belief that it is too ironic; considering that Tianchao has a long history of usurpations and several chaotic eras of division and civil war that often resulted in the repeated overthrowing of dynasties and the occasional extinction of imperial bloodlines. |
The fifth stanza is traditionally omitted due to belief that it is too ironic; considering that Tianchao has a long history of usurpations and several chaotic eras of division and civil war that often resulted in the repeated overthrowing of dynasties and the occasional extinction of imperial bloodlines. |
Revision as of 05:28, 21 September 2020
The owner of this page is SkyGuy. According to policy, no other user, with the exception of admins, may edit this page without the owner's permission. |
Across Qirsyllviar, a number of nations have adopted national anthems as a way to show to patriotism and a love for their country.
Ardeal
Soleil
Dou Huanhu Tianchao
Dou Huanhu Tianchao (都歡呼天朝/All Hail Tianchao) is the national anthem of the Empire of Tianchao.
An ancient hymn, it was first written by a patriotic poet during the early days of the Zhai dynasty. The song quickly grew in popularity within a few short years and was first adopted as the national anthem with the coronation of Huangdi Tang (斎糖帝), the fourth ruler of the Zhai dynasty.
The song was once fully discarded for a time following the conquest of Tianchao by the Arslan-ruled Lin dynasty, but was readopted officially with the independence of the Lin dynasty following the fragmentation of the Gergazartan Khaganate, yet there was some reluctance to use it while under the rule of an originally foreign people throughout the dynasty's tenure. Popularity in the hymn was renewed with Tianchao's return to Quantao rule with the overthrow of the Lin dynasty by the Ang dynasty.
The fifth stanza is traditionally omitted due to belief that it is too ironic; considering that Tianchao has a long history of usurpations and several chaotic eras of division and civil war that often resulted in the repeated overthrowing of dynasties and the occasional extinction of imperial bloodlines.
The word "Tianchao (天朝)" is sometimes replaced with the name of the current dynasty in power when the hymn is sung, but this practice is frowned upon; especially considering that commoners in the remote backcountries of the empire sometimes go generations unaware that the dynasty has changed or, in the case of division periods, that ownership their land has changed hands.
Additionally, during the women-ruled Jing dynasty, the word "Huangdi (皇帝/Emperor)" was replaced with Niangdi (娘帝/Empress), and all masculine pronouns were replace with feminine ones.
Original Quanyu | Zedylric Translation | |
---|---|---|
真理和希望在我們的祖國 | Zhenli he xiwang zai women de zuguo | Truth and hope in our motherland |
和每一個敵人的死亡 | He mei yige diren de siwang | And death to every foe |
我們的士兵不得停下來休息 | Women di shibing bude ting xialai xiuxi | Our soldiers shall not pause to rest |
我們發誓我們的忠誠 | Women fashi woman de zhongcheng | We vow our loyalty |
他們將遵守的舊傳統 | Tamen jiang zunshou de jiu chuantong | Old traditions they will abide |
崛起的年輕英雄 | Jueqi de nianqing yingxiong | Arise young heroes |
過去激發崇高的作為 | Guoqu jifa chonggao de zuowei | Out past inspires noble deeds |
都歡呼天朝 | Dou huanhu Tianchao | All hail Tianchao |
不朽的燈塔展示了我們的方式 | Buxiu de dengta zhanshile women de fangshi | Immortal beacon shows our way |
邁向輝煌 | Mai xiang huihuang | Step forth and seek glory |
提升你的劍高入雲 | Tisheng ni de jian gao ru yun | Hoist your swords high into the clouds |
都歡呼天朝 | Dou huanhu Tianchao | All hail Tianchao |
我們的皇帝橫跨天下 | Women de huangdi heng kua tianxia | Our emperor stands astride this world |
他會戰勝一切敵人 | Ta hui zhansheng yiqie diren | He'll vanquish every foe |
他的真理和正義閃耀如此明亮 | Ta de zhenli he zhengyi shanyao ruci mingliang | His truth and justice shine so bright |
都稱讚他燦爛的光芒 | Dou chengzan ta canlan de guangmang | All hail his brilliant light |
他永遠不會被推翻 | Ta yongyuan bu hui bei tuifan | Never will he be overthrown Like mountains and the sea His bloodline immortal and pure All hail Tianchao |
像高山和大海 | Xiang gaoshan he dahai | Like mountains and the sea |
他的血統不朽而純正 | Ta de xuetong buxiu er chunzheng | His bloodline immortal and pure |
都歡呼天朝 | Dou huanhu Tianchao | All hail Tianchao |
哦讓他的智慧指引我們的道路 | O rang ta de zhihui zhiyin women de daolu | Oh, let his wisdom guide our way |
去和尋求榮耀 | Qu he xunqiu rongyao | Go forth and seek glory |
提升你的劍高入雲 | Tisheng ni de jian gao ru yun | Hoist your swords high into the clouds |
都歡呼天朝 | Dou huanhu Tianchao | All hail Tianchao |
Yamatai ni Chikara
Yamatai ni Chikara (耶馬台に力/Empower Yamatai) is the national anthem of the Empire of Yamatai. It was first written by Uesugi Harutaka (上杉治孝) – a close friend of Shintoki-tenno – beginning in the aftermath of Shintoki-tenno's conquest of the capital and his ascension to emperorship, and he finished it by the time Yamatai repelled the First Arslan Invasion of Fuso. As the song spread with each victory thereafter, it gained popularity. It was finally adopted as the national anthem by decree of Toki-tenno, the fourth ruler of Yamatai and its first female ruler.
Original Gengo | Zedylric Translation | |
---|---|---|
栄光を見よ | Eiko o miyo | Behold the glory |
不思議を見よ | Fushigi o miyo | Behold the wonder |
僕らが作ったものはならない引き裂かれた | Bokura ga tsukutta mono wa naranai hikisaka reta | What we have built shall not be torn asunder |
このような広大な成果 | Kono yona kodaina seika | Such vast achievement |
伝統と進歩 | Dento to shinpo | Traditions and progress |
全能者と官能的の優美な眼差し | Zenno-sha to Kanno-teki no yubina manazashi | Beneath Zenno-sha & Kanno-teki's graceful gazes |
耶馬台に力、耶馬台は土地を支配する | Yamatai ni chikara, Yamatai wa tochi o shihai suru | Empower Yamatai; Yamatai rules the land |
端から端まで一つの帝国 | Hashi kara hashi made hitotsu no teikoku | One empire from end to end |
耶馬台に力、耶馬台は海原を支配する | Yamatai ni chikara, Yamatai wa unabara o shihai suru | Empower Yamatai; Yamatai rules the sea |
不朽の撫子王朝を守る | Fukyu no Nadeshiko ocho o mamoru | Preserve the immortal Nadeshiko dynasty |
耶馬台に力、耶馬台は上空を支配する | Yamatai ni chikara, Yamatai wa joku o shihai suru | Empower Yamatai; Yamatai rules the sky |
竜と舞い上がる、僕ら飛びます | Ryu to maiagaru, bokura tobimasu | Soaring with dragons, we will fly |
昇る太陽に背を向ける | Noboru taiyo ni se o mukete | Turn your back to the rising sun |
征服の剣を手に取って | Seifuku no ken o te ni totte | Take the sword of conquest in your hands |
島全体で天皇の支配を維持する | Shima zentai de Tenno no shihai o iji suru | Preserve the Emperor's dominion throughout the islands |
すべての原人、高低 | Subete no Genjin, takahiku | All Genjin, high and low |
団結手をつないで | Danketsu tewotsunaide | United hand in hand |
永遠の誓いこれは、すべての誓いを我々 | Eiennochikai koreha, subete no chikai o wareware | This oath of eternity we all vow |
我々は、多くの一つです | Wareware wa, oku no hitotsudesu | We are many and one |
耶馬台に力、耶馬台は土地を支配する | Yamatai ni chikara, Yamatai wa tochi o shihai suru | Empower Yamatai; Yamatai rules the land |
端から端まで一つの帝国 | Hashi kara hashi made hitotsu no teikoku | One empire from end to end |
耶馬台に力、耶馬台は海原を支配する | Yamatai ni chikara, Yamatai wa unabara o shihai suru | Empower Yamatai; Yamatai rules the sea |
不朽の撫子王朝を守る | Fukyu no Nadeshiko ocho o mamoru | Preserve the immortal Nadeshiko dynasty |
耶馬台に力、耶馬台は上空を支配する | Yamatai ni chikara, Yamatai wa joku o shihai suru | Empower Yamatai; Yamatai rules the sky |
竜と舞い上がる、僕ら飛びます | Ryu to maiagaru, bokura tobimasu | Soaring with dragons, we will fly |
威厳の国 | Igen no kuni | Land of majesty |
どこに神々が笑顔 | Doko ni kamigami ga egao | Where the gods smile |
歴史の宝石 | Rekishi no hoseki | Jewel of history |
すべての物語で賞賛 | Subete no monogatari de shosan | Praised in every tale |
耶馬台に力、耶馬台は土地を支配する | Yamatai ni chikara, Yamatai wa tochi o shihai suru | Empower Yamatai; Yamatai rules the land |
端から端まで一つの帝国 | Hashi kara hashi made hitotsu no teikoku | One empire from end to end |
耶馬台に力、耶馬台は海原を支配する | Yamatai ni chikara, Yamatai wa unabara o shihai suru | Empower Yamatai; Yamatai rules the sea |
不朽の撫子王朝を守る | Fukyu no Nadeshiko ocho o mamoru | Preserve the immortal Nadeshiko dynasty |
耶馬台に力、耶馬台は上空を支配する | Yamatai ni chikara, Yamatai wa joku o shihai suru | Empower Yamatai; Yamatai rules the sky |
竜と舞い上がる、僕ら飛びます | Ryu to maiagaru, bokura tobimasu | Soaring with dragons, we will fly |
北部水と南部火 | Hokubu mizu to nanbu hi | Northern water and southern fire |
東部土と西部風 | Tobu tsuchi to seibu kaze | Eastern earth and western wind |
旅は終わらない | Tabi wa owaranai | The journey never ends |
信仰は常に試される | Shinko wa tsuneni tamesa reru | Faith is always tested |
運命が道を導きましょう | Unmei ga michi o michibikimashou | Let destiny guide the way |
何世紀にもわたって | Nanseiki ni mo watatte | Through the centuries |
多くの背中が曲がっています | Oku no senaka ga magatte imasu | Many backs have bent |
多くの夢が築かれている | Oku no yume ga kizuka rete iru | Many dreams are built |
多くの命が費やされます | Oku no inochi ga tsuiyasa remasu | Many lives are spent |
耶馬台に力、耶馬台は土地を支配する | Yamatai ni chikara, Yamatai wa tochi o shihai suru | Empower Yamatai; Yamatai rules the land |
端から端まで一つの帝国 | Hashi kara hashi made hitotsu no teikoku | One empire from end to end |
耶馬台に力、耶馬台は海原を支配する | Yamatai ni chikara, Yamatai wa unabara o shihai suru | Empower Yamatai; Yamatai rules the sea |
不朽の撫子王朝を守る | Fukyu no Nadeshiko ocho o mamoru | Preserve the immortal Nadeshiko dynasty |
耶馬台に力、耶馬台は上空を支配する | Yamatai ni chikara, Yamatai wa joku o shihai suru | Empower Yamatai; Yamatai rules the sky |
竜と舞い上がる、僕ら飛びます | Ryu to maiagaru, bokura tobimasu | Soaring with dragons, we will fly |
Notes & Trivia
- Dou Huanhu Tianchao is based off "All Hail Britannia," the national anthem of the Holy Britannian Empire of the Code Geass anime/manga universe.
- That said, the fifth stanza is pretty ironic, since Tianchao, like real-world China, has a long history of usurpations and civil war.
- Yamatai ni Chikara was partially inspired by Rule, Britannia!, a British patriotic song.