Fanon Wiki

Read the Wiki Policy before editing!

Welcome to the Fanon Wiki! Before you create any articles, you MUST read the Wiki Policy. You MUST be sure to always add Categories to your articles, and properly name all images you upload, or they will be deleted with consequences. If you have any questions, contact Chris6d or another Staff Member. Happy editing!

READ MORE

Fanon Wiki
No edit summary
Tag: Visual edit
No edit summary
Tag: Visual edit
Line 10: Line 10:
 
An ancient hymn, it was first written by a patriotic poet during the early days of the [[List of Rulers of Tianchao#Zhai dynasty|Zhai dynasty]]. The song quickly grew in popularity within a few short years and was first adopted as the national anthem with the coronation of Huangdi Tang (斎糖帝), the fourth ruler of the Zhai dynasty.
 
An ancient hymn, it was first written by a patriotic poet during the early days of the [[List of Rulers of Tianchao#Zhai dynasty|Zhai dynasty]]. The song quickly grew in popularity within a few short years and was first adopted as the national anthem with the coronation of Huangdi Tang (斎糖帝), the fourth ruler of the Zhai dynasty.
   
The song was once fully discarded for a time following the conquest of Tianchao by the Arslan-ruled Lin dynasty, but was readopted officially with the independence of the Lin dynasty following the fragmentation of the Gergazard Khaganate, yet there was some reluctance to use it while under the rule of a foreign people throughout the dynasty's tenure. Popularity in the hymn was renewed with Tianchao's return to Quantao rule with the overthrow of the Lin dynasty by the Ang dynasty.
+
The song was once fully discarded for a time following the conquest of Tianchao by the Arslan-ruled Lin dynasty, but was readopted officially with the independence of the Lin dynasty following the fragmentation of the Gergazartan Khaganate, yet there was some reluctance to use it while under the rule of an originally foreign people throughout the dynasty's tenure. Popularity in the hymn was renewed with Tianchao's return to Quantao rule with the overthrow of the Lin dynasty by the Ang dynasty.
   
 
The fifth stanza is traditionally omitted due to belief that it is too ironic; considering that Tianchao has a long history of usurpations and several chaotic eras of division and civil war that often resulted in the repeated overthrowing of dynasties and the occasional extinction of imperial bloodlines.
 
The fifth stanza is traditionally omitted due to belief that it is too ironic; considering that Tianchao has a long history of usurpations and several chaotic eras of division and civil war that often resulted in the repeated overthrowing of dynasties and the occasional extinction of imperial bloodlines.

Revision as of 05:28, 21 September 2020

Stahp sign

The owner of this page is SkyGuy. According to policy, no other user, with the exception of admins, may edit this page without the owner's permission.
If they do, they will receive an automatic 3 month block.
If the Owner hasn't edited this page in over 1 year, it may be edited with admin permission. If you are the Owner, and someone edits your page, alert an admin immediately.

Across Qirsyllviar, a number of nations have adopted national anthems as a way to show to patriotism and a love for their country.

Ardeal

Soleil

Dou Huanhu Tianchao

Dou Huanhu Tianchao (都歡呼天朝/All Hail Tianchao) is the national anthem of the Empire of Tianchao.

An ancient hymn, it was first written by a patriotic poet during the early days of the Zhai dynasty. The song quickly grew in popularity within a few short years and was first adopted as the national anthem with the coronation of Huangdi Tang (斎糖帝), the fourth ruler of the Zhai dynasty.

The song was once fully discarded for a time following the conquest of Tianchao by the Arslan-ruled Lin dynasty, but was readopted officially with the independence of the Lin dynasty following the fragmentation of the Gergazartan Khaganate, yet there was some reluctance to use it while under the rule of an originally foreign people throughout the dynasty's tenure. Popularity in the hymn was renewed with Tianchao's return to Quantao rule with the overthrow of the Lin dynasty by the Ang dynasty.

The fifth stanza is traditionally omitted due to belief that it is too ironic; considering that Tianchao has a long history of usurpations and several chaotic eras of division and civil war that often resulted in the repeated overthrowing of dynasties and the occasional extinction of imperial bloodlines.

The word "Tianchao (天朝)" is sometimes replaced with the name of the current dynasty in power when the hymn is sung, but this practice is frowned upon; especially considering that commoners in the remote backcountries of the empire sometimes go generations unaware that the dynasty has changed or, in the case of division periods, that ownership their land has changed hands.

Additionally, during the women-ruled Jing dynasty, the word "Huangdi (皇帝/Emperor)" was replaced with Niangdi (娘帝/Empress), and all masculine pronouns were replace with feminine ones.

Original Quanyu Zedylric Translation
真理和希望在我們的祖國 Zhenli he xiwang zai women de zuguo Truth and hope in our motherland
和每一個敵人的死亡 He mei yige diren de siwang And death to every foe
我們的士兵不得停下來休息 Women di shibing bude ting xialai xiuxi Our soldiers shall not pause to rest
我們發誓我們的忠誠 Women fashi woman de zhongcheng We vow our loyalty
他們將遵守的舊傳統 Tamen jiang zunshou de jiu chuantong Old traditions they will abide
崛起的年輕英雄 Jueqi de nianqing yingxiong Arise young heroes
過去激發崇高的作為 Guoqu jifa chonggao de zuowei Out past inspires noble deeds
都歡呼天朝 Dou huanhu Tianchao All hail Tianchao
不朽的燈塔展示了我們的方式 Buxiu de dengta zhanshile women de fangshi Immortal beacon shows our way
邁向輝煌 Mai xiang huihuang Step forth and seek glory
提升你的劍高入雲 Tisheng ni de jian gao ru yun Hoist your swords high into the clouds
都歡呼天朝 Dou huanhu Tianchao All hail Tianchao
我們的皇帝橫跨天下 Women de huangdi heng kua tianxia Our emperor stands astride this world
他會戰勝一切敵人 Ta hui zhansheng yiqie diren He'll vanquish every foe
他的真理和正義閃耀如此明亮 Ta de zhenli he zhengyi shanyao ruci mingliang His truth and justice shine so bright
都稱讚他燦爛的光芒 Dou chengzan ta canlan de guangmang All hail his brilliant light
他永遠不會被推翻 Ta yongyuan bu hui bei tuifan Never will he be overthrown
Like mountains and the sea
His bloodline immortal and pure
All hail Tianchao
像高山和大海 Xiang gaoshan he dahai Like mountains and the sea
他的血統不朽而純正 Ta de xuetong buxiu er chunzheng His bloodline immortal and pure
都歡呼天朝 Dou huanhu Tianchao All hail Tianchao
哦讓他的智慧指引我們的道路 O rang ta de zhihui zhiyin women de daolu Oh, let his wisdom guide our way
去和尋求榮耀 Qu he xunqiu rongyao Go forth and seek glory
提升你的劍高入雲 Tisheng ni de jian gao ru yun Hoist your swords high into the clouds
都歡呼天朝 Dou huanhu Tianchao All hail Tianchao

Yamatai ni Chikara

Yamatai ni Chikara (耶馬台に力/Empower Yamatai) is the national anthem of the Empire of Yamatai. It was first written by Uesugi Harutaka (上杉治孝) – a close friend of Shintoki-tenno – beginning in the aftermath of Shintoki-tenno's conquest of the capital and his ascension to emperorship, and he finished it by the time Yamatai repelled the First Arslan Invasion of Fuso. As the song spread with each victory thereafter, it gained popularity. It was finally adopted as the national anthem by decree of Toki-tenno, the fourth ruler of Yamatai and its first female ruler.

Original Gengo Zedylric Translation
栄光を見よ Eiko o miyo Behold the glory
不思議を見よ Fushigi o miyo Behold the wonder
僕らが作ったものはならない引き裂かれた Bokura ga tsukutta mono wa naranai hikisaka reta What we have built shall not be torn asunder
このような広大な成果 Kono yona kodaina seika Such vast achievement
伝統と進歩 Dento to shinpo Traditions and progress
全能者と官能的の優美な眼差し Zenno-sha to Kanno-teki no yubina manazashi Beneath Zenno-sha & Kanno-teki's graceful gazes
耶馬台に力、耶馬台は土地を支配する Yamatai ni chikara, Yamatai wa tochi o shihai suru Empower Yamatai; Yamatai rules the land
端から端まで一つの帝国 Hashi kara hashi made hitotsu no teikoku One empire from end to end
耶馬台に力、耶馬台は海原を支配する Yamatai ni chikara, Yamatai wa unabara o shihai suru Empower Yamatai; Yamatai rules the sea
不朽の撫子王朝を守る Fukyu no Nadeshiko ocho o mamoru Preserve the immortal Nadeshiko dynasty
耶馬台に力、耶馬台は上空を支配する Yamatai ni chikara, Yamatai wa joku o shihai suru Empower Yamatai; Yamatai rules the sky
竜と舞い上がる、僕ら飛びます Ryu to maiagaru, bokura tobimasu Soaring with dragons, we will fly
昇る太陽に背を向ける Noboru taiyo ni se o mukete Turn your back to the rising sun
征服の剣を手に取って Seifuku no ken o te ni totte Take the sword of conquest in your hands
島全体で天皇の支配を維持する Shima zentai de Tenno no shihai o iji suru Preserve the Emperor's dominion throughout the islands
すべての原人、高低 Subete no Genjin, takahiku All Genjin, high and low
団結手をつないで Danketsu tewotsunaide United hand in hand
永遠の誓いこれは、すべての誓いを我々 Eiennochikai koreha, subete no chikai o wareware This oath of eternity we all vow
我々は、多くの一つです Wareware wa, oku no hitotsudesu We are many and one
耶馬台に力、耶馬台は土地を支配する Yamatai ni chikara, Yamatai wa tochi o shihai suru Empower Yamatai; Yamatai rules the land
端から端まで一つの帝国 Hashi kara hashi made hitotsu no teikoku One empire from end to end
耶馬台に力、耶馬台は海原を支配する Yamatai ni chikara, Yamatai wa unabara o shihai suru Empower Yamatai; Yamatai rules the sea
不朽の撫子王朝を守る Fukyu no Nadeshiko ocho o mamoru Preserve the immortal Nadeshiko dynasty
耶馬台に力、耶馬台は上空を支配する Yamatai ni chikara, Yamatai wa joku o shihai suru Empower Yamatai; Yamatai rules the sky
竜と舞い上がる、僕ら飛びます Ryu to maiagaru, bokura tobimasu Soaring with dragons, we will fly
威厳の国 Igen no kuni Land of majesty
どこに神々が笑顔 Doko ni kamigami ga egao Where the gods smile
歴史の宝石 Rekishi no hoseki Jewel of history
すべての物語で賞賛 Subete no monogatari de shosan Praised in every tale
耶馬台に力、耶馬台は土地を支配する Yamatai ni chikara, Yamatai wa tochi o shihai suru Empower Yamatai; Yamatai rules the land
端から端まで一つの帝国 Hashi kara hashi made hitotsu no teikoku One empire from end to end
耶馬台に力、耶馬台は海原を支配する Yamatai ni chikara, Yamatai wa unabara o shihai suru Empower Yamatai; Yamatai rules the sea
不朽の撫子王朝を守る Fukyu no Nadeshiko ocho o mamoru Preserve the immortal Nadeshiko dynasty
耶馬台に力、耶馬台は上空を支配する Yamatai ni chikara, Yamatai wa joku o shihai suru Empower Yamatai; Yamatai rules the sky
竜と舞い上がる、僕ら飛びます Ryu to maiagaru, bokura tobimasu Soaring with dragons, we will fly
北部水と南部火 Hokubu mizu to nanbu hi Northern water and southern fire
東部土と西部風 Tobu tsuchi to seibu kaze Eastern earth and western wind
旅は終わらない Tabi wa owaranai The journey never ends
信仰は常に試される Shinko wa tsuneni tamesa reru Faith is always tested
運命が道を導きましょう Unmei ga michi o michibikimashou Let destiny guide the way
何世紀にもわたって Nanseiki ni mo watatte Through the centuries
多くの背中が曲がっています Oku no senaka ga magatte imasu Many backs have bent
多くの夢が築かれている Oku no yume ga kizuka rete iru Many dreams are built
多くの命が費やされます Oku no inochi ga tsuiyasa remasu Many lives are spent
耶馬台に力、耶馬台は土地を支配する Yamatai ni chikara, Yamatai wa tochi o shihai suru Empower Yamatai; Yamatai rules the land
端から端まで一つの帝国 Hashi kara hashi made hitotsu no teikoku One empire from end to end
耶馬台に力、耶馬台は海原を支配する Yamatai ni chikara, Yamatai wa unabara o shihai suru Empower Yamatai; Yamatai rules the sea
不朽の撫子王朝を守る Fukyu no Nadeshiko ocho o mamoru Preserve the immortal Nadeshiko dynasty
耶馬台に力、耶馬台は上空を支配する Yamatai ni chikara, Yamatai wa joku o shihai suru Empower Yamatai; Yamatai rules the sky
竜と舞い上がる、僕ら飛びます Ryu to maiagaru, bokura tobimasu Soaring with dragons, we will fly

Notes & Trivia

  • Dou Huanhu Tianchao is based off "All Hail Britannia," the national anthem of the Holy Britannian Empire of the Code Geass anime/manga universe.
    • That said, the fifth stanza is pretty ironic, since Tianchao, like real-world China, has a long history of usurpations and civil war.
  • Yamatai ni Chikara was partially inspired by Rule, Britannia!, a British patriotic song.