FANDOM


Stahp sign

The owner of this page is SkyGuy. According to policy, no other user, with the exception of admins, may edit this page without the owner's permission. If they do, they will receive an automatic 3 month block. If you are the Owner, and someone edits your page, alert Chris6d immediately.

Across Qirsyllviar, a number of nations have adopted national anthems as a way to show to patriotism and a love for their country.

Ardeal

Soleil

Dou Huanhu Tianchao

Dou Huanhu Tianchao (都歡呼天朝/All Hail Tianchao) is the national anthem of the Empire of Tianchao.

An ancient hymn, it was first written by a patriotic poet during the early days of the Zhai dynasty. The song quickly grew in popularity within a few short years and was first adopted as the national anthem with the coronation of Huangdi Tang (斎糖帝), the fourth ruler of the Zhai dynasty.

The song was once fully discarded for a time following the conquest of Tianchao by the Arslan-ruled Lin dynasty, but was readopted officially with the independence of the Lin dynasty following the fragmentation of the Gergazard Khaganate, yet there was some reluctance to use it while under the rule of a foreign people throughout the dynasty's tenure. Popularity in the hymn was renewed with Tianchao's return to Quantao rule with the overthrow of the Lin dynasty by the Ang dynasty.

The fifth stanza is traditionally omitted due to belief that it is too ironic; considering that Tianchao has a long history of usurpations and several chaotic eras of division and civil war that often resulted in the repeated overthrowing of dynasties and the occasional extinction of imperial bloodlines.

The word "Tianchao (天朝)" is sometimes replaced with the name of the current dynasty in power when the hymn is sung, but this practice is frowned upon; especially considering that commoners in the remote backcountries of the empire sometimes go generations unaware that the dynasty has changed or, in the case of division periods, that ownership their land has changed hands.

Additionally, during the women-ruled Qin dynasty, the word "Huangdi (皇帝/Emperor)" was replaced with Niangdi (娘帝/Empress), and all masculine pronouns were replace with feminine ones.

Original Quanyu Zedylric Translation
真理和希望在我們的祖國
和每一個敵人的死亡
我們的士兵不得停下來休息
我們發誓我們的忠誠
Truth and hope in our motherland
And death to every foe
Our soldiers shall not pause to rest
We vow our loyalty
Zhenli he xiwang zai women de zuguo
He mei yige diren de siwang
Women di shibing bude ting xialai xiuxi
Women fashi woman de zhongcheng
他們將遵守的舊傳統
崛起的年輕英雄
過去激發崇高的作為
都歡呼天朝
Old traditions they will abide
Arise young heroes
Out past inspires noble deeds
All hail Tianchao
Tamen jiang zunshou de jiu chuantong
Jueqi de nianqing yingxiong
Guoqu jifa chonggao de zuowei
Dou huanhu Tianchao
不朽的燈塔展示了我們的方式
邁向輝煌
提升你的劍高入雲
都歡呼天朝
Immortal beacon shows our way
Step forth and seek glory
Hoist your swords high into the clouds
All hail Tianchao
Buxiu de dengta zhanshile women de fangshi
Mai xiang huihuang
Tisheng ni de jian gao ru yun
Dou huanhu Tianchao
我們的皇帝橫跨天下
他會戰勝一切敵人
他的真理和正義閃耀如此明亮
都稱讚他燦爛的光芒
Our emperor stands astride this world
He'll vanquish every foe
His truth and justice shine so bright
All hail his brilliant light
Women de huangdi heng kua tianxia
Ta hui zhansheng yiqie diren
Ta de zhenli he zhengyi shanyao ruci mingliang
Dou chengzan ta canlan de guangmang
他永遠不會被推翻
像高山和大海
他的血統不朽而純正
都歡呼天朝
Never will he be overthrown
Like mountains and the sea
His bloodline immortal and pure
All hail Tianchao
Ta yongyuan bu hui bei tuifan
Xiang gaoshan he dahai
Ta de xuetong buxiu er chunzheng
Dou huanhu Tianchao
哦讓他的智慧指引我們的道路
去和尋求榮耀
提升你的劍高入雲
都歡呼天朝
Oh, let his wisdom guide our way
Go forth and seek glory
Hoist your swords high into the clouds
All hail Tianchao
O rang ta de zhihui zhiyin women de daolu
Qu he xunqiu rongyao
Tisheng ni de jian gao ru yun
Dou huanhu Tianchao

Yamatai ni Chikara

Yamatai ni Chikara (耶馬台に力/Empower Yamatai) is the national anthem of the Empire of Yamatai. It was first written by Uesugi Harutaka (上杉治孝) – a close friend of Shintoki-tenno – in the aftermath of Shintoki-tenno's conquest of the capital and his ascension to emperorship. As the song spread with each victory, it gained popularity. It was finally adopted as the national anthem by decree of Toki-tenno, the fourth ruler of Yamatai and its first female ruler.

Original Gengo Zedylric Translation
栄光を見よ
不思議を見よ
僕らが作ったものはならない引き裂かれた
このような広大な成果
伝統と進歩
全能者と官能的の優美な眼差し
Behold the glory
Behold the wonder
What we have built shall not be torn asunder
Such vast achievement
Traditions and progress
Beneath Zenno-sha & Kanno-teki's graceful gazes
Eiko o miyo
Fushigi o miyo
Bokura ga tsukutta mono wa naranai hikisaka reta
Kono yona kodaina seika
Dento to shinpo
Zenno-sha to Kanno-teki no yubina manazashi
耶馬台に力、耶馬台は土地を支配する
端から端まで一つの帝国
耶馬台に力、耶馬台は海原を支配する
不朽の撫子王朝を守る
耶馬台に力、耶馬台は上空を支配する
竜と舞い上がる、僕ら飛びます
Empower Yamatai; Yamatai rules the land
One empire from end to end
Empower Yamatai; Yamatai rules the sea
Preserve the immortal Nadeshiko dynasty
Empower Yamatai; Yamatai rules the sky
Soaring with dragons, we will fly
Yamatai ni chikara, Yamatai wa tochi o shihai suru
Hashi kara hashi made hitotsu no teikoku
Yamatai ni chikara, Yamatai wa unabara o shihai suru
Fukyu no Nadeshiko ocho o mamoru
Yamatai ni chikara, Yamatai wa joku o shihai suru
Ryu to maiagaru, bokura tobimasu
昇る太陽に背を向ける
征服の剣を手に取って
島全体で天皇の支配を維持する
すべての原人、高低
団結手をつないで
永遠の誓いこれは、すべての誓いを我々
我々は、多くの一つです
Turn your back to the rising sun
Take the sword of conquest in your hands
Preserve the Emperor's dominion throughout the islands
All Genjin, high and low
United hand in hand
This oath of eternity we all vow
We are many and one
Noboru taiyo ni se o mukete
Seifuku no ken o te ni totte
Shima zentai de Tenno no shihai o iji suru
Subete no Genjin, takahiku
Danketsu tewotsunaide
Eiennochikai koreha, subete no chikai o wareware
Wareware wa, oku no hitotsudesu
耶馬台に力、耶馬台は土地を支配する
端から端まで一つの帝国
耶馬台に力、耶馬台は海原を支配する
不朽の撫子王朝を守る
耶馬台に力、耶馬台は上空を支配する
竜と舞い上がる、僕ら飛びます
Empower Yamatai; Yamatai rules the land
One empire from end to end
Empower Yamatai; Yamatai rules the sea
Preserve the immortal Nadeshiko dynasty
Empower Yamatai; Yamatai rules the sky
Soaring with dragons, we will fly
Yamatai ni chikara, Yamatai wa tochi o shihai suru
Hashi kara hashi made hitotsu no teikoku
Yamatai ni chikara, Yamatai wa unabara o shihai suru
Fukyu no Nadeshiko ocho o mamoru
Yamatai ni chikara, Yamatai wa joku o shihai suru
Ryu to maiagaru, bokura tobimasu
威厳の国
どこに神々が笑顔
歴史の宝石
すべての物語で賞賛
Land of majesty
Where the gods smile
Jewel of history
Praised in every tale
Igen no kuni
Doko ni kamigami ga egao
Rekishi no hoseki
Subete no monogatari de shosan
耶馬台に力、耶馬台は土地を支配する
端から端まで一つの帝国
耶馬台に力、耶馬台は海原を支配する
不朽の撫子王朝を守る
耶馬台に力、耶馬台は上空を支配する
竜と舞い上がる、僕ら飛びます
Empower Yamatai; Yamatai rules the land
One empire from end to end
Empower Yamatai; Yamatai rules the sea
Preserve the immortal Nadeshiko dynasty
Empower Yamatai; Yamatai rules the sky
Soaring with dragons, we will fly
Yamatai ni chikara, Yamatai wa tochi o shihai suru
Hashi kara hashi made hitotsu no teikoku
Yamatai ni chikara, Yamatai wa unabara o shihai suru
Fukyu no Nadeshiko ocho o mamoru
Yamatai ni chikara, Yamatai wa joku o shihai suru
Ryu to maiagaru, bokura tobimasu
北部水と南部火
東部土と西部風
旅は終わらない
信仰は常に試される
運命が道を導きましょう
何世紀にもわたって
多くの背中が曲がっています
多くの夢が築かれている
多くの命が費やされます
Northern water and southern fire
Eastern earth and western wind
The journey never ends
Faith is always tested
Let destiny guide the way
Through the centuries
Many backs have bent
Many dreams are built
Many lives are spent
Hokubu mizu to nanbu hi
Tobu tsuchi to seibu kaze
Tabi wa owaranai
Shinko wa tsuneni tamesa reru
Unmei ga michi o michibikimashou
Nanseiki ni mo watatte
Oku no senaka ga magatte imasu
Oku no yume ga kizuka rete iru
Oku no inochi ga tsuiyasa remasu
耶馬台に力、耶馬台は土地を支配する
端から端まで一つの帝国
耶馬台に力、耶馬台は海原を支配する
不朽の撫子王朝を守る
耶馬台に力、耶馬台は上空を支配する
竜と舞い上がる、僕ら飛びます
Empower Yamatai; Yamatai rules the land
One empire from end to end
Empower Yamatai; Yamatai rules the sea
Preserve the immortal Nadeshiko dynasty
Empower Yamatai; Yamatai rules the sky
Soaring with dragons, we will fly
Yamatai ni chikara, Yamatai wa tochi o shihai suru
Hashi kara hashi made hitotsu no teikoku
Yamatai ni chikara, Yamatai wa unabara o shihai suru
Fukyu no Nadeshiko ocho o mamoru
Yamatai ni chikara, Yamatai wa joku o shihai suru
Ryu to maiagaru, bokura tobimasu

Notes & Trivia

  • Dou Huanhu Tianchao is based off "All Hail Britannia," the national anthem of the Holy Britannian Empire of the Code Geass anime/manga universe.
    • That said, the fifth stanza is pretty ironic, since Tianchao, like real-world China, has a long history of usurpations and civil war.
  • Yamatai ni Chikara was partially inspired by Rule, Britannia!, a British patriotic song.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.