The owner of this page is SkyGuy. According to policy, no other user, with the exception of admins, may edit this page without the owner's permission. If they do, they will receive an automatic 3 month block. If you are the Owner, and someone edits your page, alert Chris6d immediately. |
Mongolmal (ᠮᠣᠩᠭᠣᠯᠤᠮᠠᠯ/ꡏꡡꡃꡂꡡꡙꡏꡙ) is the religion of the Arslan, Tukhii and Bogino peoples of northern Marlakcor, named for Mongol, their chief deity.
While primarily practiced by the ethnic groups of the Marlakese north, it is also practiced by a minority of Wanzu, Sinjok and Genjin, mostly descendants of whom were converted to it during the reign of the Arslan-ruled Lin dynasty or the failed Arslan Invasions of Fuso.
Contents
Core Beliefs
Prayer
The Mongolmal prayer, referred to as Tengeriin Sergiilel (ᠲᠩᠷᠢ ᠶᠢᠨᠰᠡᠷᠭᠡᠶᠢᠯᠡᠯ/ꡈꡠꡃꡠꡘꡦꡋꡛꡠꡘꡂꡦꡙꡠꡙ/Heaven's Warning). It warns of straying away from justice and giving into corruption, stresses the importance of guiding one's children, and prophetically tells of a second coming of Mongol, who will appear in a time of great turmoil
It has also been translated into other languages for those of other cultures who follow the faith as well. The Wanyu and Sinjok-eo translations of the prayer came into use increasingly during the reign of the Lin dynasty, especially more so following the Fragmentation of the Gergazartan Khaganate and the independence of the Lin dynasty. Even with a large sum of the country converted to the faith, the Zerlegkhel language version of the prayer remained the official version, used by the imperial family and those in and around the capital; the Wanyu and Sinjok-eo translations were used by the peoples further from the capital, where the influence of Arslan culture and the imperial family weren't as strong.
The Genjingo translation of the prayer came into being following the settlement of Arslan peoples in eastern Fuso following the failed Second Arslan Invasion of Fuso.
Language | Prayer Name | Transliteration & Writing |
---|---|---|
Albinese | Heaven's Warning |
When the Great Way ceases to be observed, benevolence and righteousness will become obsolete When wisdom becomes ambition, a great hypocrisy will ensue When harmony through kinship falters, once loyal children will lose their way When the world falls into disorder, the Great Mongol will reappear |
Zerlegkhel | Tengeriin Sergiilel ᠲᠩᠷᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠡᠷᠭᠡᠶᠢᠯᠡᠯꡈꡠꡃꡠꡘꡦꡋ ꡛꡠꡘꡂꡦꡙꡠꡙ |
Aguu zamyg ajiglakhaa bolison tsagt enerel ba zöv shudarga baidal khuuchrakh bolno Mergen ukhaan zorilt tavij bolson üyed aguu khoyor nüür tokhioldoj bolno Khamaatan sadny ev negdel evdervel ünench khüükhdüüd zamaa aldakh bolno Delkhii yertönts emkh zambaraagüi baidald orokhod Ikh Mongol dakhin garch irne |
ᠠᠭᠤᠤ ᠵᠠᠮ ᠢ ᠠᠵᠢᠭᠯᠠᠬᠤ ᠪᠠᠨ ᠪᠣᠯᠢᠭᠰᠠᠨ ᠴᠠᠭ ᠲᠤ ᠡᠨᠡᠷᠢᠯ ᠪᠠ ᠵᠥᠪᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠪᠠᠶᠢᠳᠠᠯ ᠬᠠᠭᠤᠴᠢᠷᠠᠬᠤ ᠪᠣᠯᠤᠨᠠᠮᠡᠷᠭᠡᠨ ᠤᠬᠠᠭᠠᠨ ᠵᠣᠷᠢᠯᠲᠠ ᠲᠠᠯᠪᠢᠵᠤ ᠪᠣᠯᠤᠭᠰᠠᠨ ᠦᠶᠡ ᠳᠦ ᠠᠭᠤᠤᠬᠣᠶᠠᠷ ᠨᠢᠭᠤᠷ ᠲᠣᠬᠢᠶᠠᠯᠳᠤᠵᠤ ᠪᠣᠯᠤᠨᠠᠬᠠᠮᠢᠶᠠᠲᠠᠨ ᠰᠠᠳᠤᠨ ᠤ ᠡᠪ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠯ ᠡᠪᠳᠡᠷᠡᠪᠡᠯ ᠦᠨᠡᠨᠴᠢ ᠬᠡᠦᠬᠡᠳ ᠦᠳᠵᠠᠮ ᠢᠶᠠᠨ ᠠᠯᠳᠠᠬᠤ ᠪᠣᠯᠤᠨᠠᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠷᠲᠢᠨᠴᠦ ᠡᠮᠬᠢ ᠵᠠᠮᠪᠠᠷᠠᠭᠠ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠠᠶᠢᠳᠠᠯ ᠳᠤ ᠣᠷᠣᠬᠤ ᠳᠤᠶᠡᠬᠡ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠳᠠᠬᠢᠨ ᠭᠠᠷᠴᠤ ᠢᠷᠡᠨᠡ | ||
ꡝꡂꡟ ꡕꡏꡨꡂ ꡝꡆꡞꡂꡙꡁꡖ ꡎꡡꡙꡞꡛꡡꡋꡐꡂꡈ ꡠꡋꡠꡘꡠꡙ ꡎ ꡕꡡꡟꡓ ꡚꡟꡊꡱꡂꡎꡖꡞꡊꡙ ꡁꡟꡅꡱꡁ ꡎꡡꡙꡋꡡꡏꡠꡱꡂꡠꡋ ꡟꡁꡖꡋ ꡕꡡꡘꡞꡙꡈ ꡈꡓꡞꡆꡎꡡꡙꡛꡡꡋ ꡟꡗꡠꡊ ꡝꡂꡟ ꡁꡡꡗꡡꡘꡋꡟꡟꡘ ꡈꡡꡁꡞꡡꡙꡊꡡꡆ ꡎꡡꡙꡋꡡꡁꡏꡖꡈꡋ ꡛꡊꡇ ꡠꡧ ꡋꡠꡂꡊꡠꡙꡠꡧꡊꡠꡱꡓꡠꡙ ꡟꡋꡠꡋꡅ ꡁꡟꡟꡁꡊꡟꡟꡊꡕꡏꡖ ꡝꡙꡊꡁ ꡎꡡꡙꡋꡡꡊꡠꡙꡁꡦ ꡗꡠꡱꡈꡡꡟꡋꡐ ꡠꡏꡁꡕꡏꡎꡘꡖꡂꡟꡦ ꡎꡖꡞꡊꡙꡊ ꡡꡘꡡꡁꡡꡊ ꡞꡁ ꡏꡡꡃꡂꡡꡙ ꡊꡁꡞꡋ ꡂꡘꡅ ꡞꡱꡋꡠ | ||
Wanyu | Tiantang de Jinggao 天堂的警告 |
Dāng rénmen bù zài zūnshǒu wěidà de dàolù shí, réncí yǔ gōngyì jiù huì guòshí Dāng zhìhuì biànchéng yěxīn, yīgè wěidà de xūwèi jiāng jiēzhǒng ér zhì Dāng tōngguò qīnshǔ guānxì shàng bù qù héxié, yīdàn zhōngchéng de háizi huì shīqù zìjǐ de fāngshì Dāng shìjiè xiànrù hǔnluàn shí, dà ménggǔ jiāng chóngxīn chūxiàn |
當人們不再遵守偉大的道路時仁慈與公義就會過時 當智慧變成野心一個偉大的虛偽將接踵而至 當通過親屬關係上不去和諧一旦忠誠的孩子會失去自己的方式 當世界陷入混亂時大蒙古將重新出現 | ||
当人们不再遵守伟大的道路时仁慈与公义就会过时 当智慧变成野心一个伟大的虚伪将接踵而至 当通过亲属关系上不去和谐一旦忠诚的孩子会失去自己的方式 当世界陷入混乱时大蒙古将重新出现 | ||
Sinjok-eo | Cheonguk-ui Gyeong-go 천국의 경고 |
Geureiteu bangbeob gwanchal hal jungdan hal ttae, jabiwa jeong-uineun sseulmo eobsgedoebnida Jihyega yamang-idoemyeon keun wiseon-i dwittaleul geos-ibnida Chinjok gwangyereul tonghan johwaga heundeulril ttae, chungseongseureoun aideul-eun gil-eul ilh-eul geos-ibnida Sesang-i mujilseohamyeon widaehan mong-gol-i dasi natanal geos-ibnida |
그레이트 방법 관찰 할 중단 할 때 자비와 정의는 쓸모 없게됩니다 지혜가 야망이되면 큰 위선이 뒤따를 것입니다 친족 관계를 통한 조화가 흔들릴 때 충성스러운 아이들은 길을 잃을 것입니다 세상이 무질서하면 위대한 몽골이 다시 나타날 것입니다 | ||
Genjingo | Tengoku no Keikoku 天国の警告 |
Subarashī hōhō ga kansatsu sa renaku naru to, jihi to gi wa jidaiokure ni narimasu Chie ga yashin ni naru to, ōkina gizen ga okorimasu Shinzoku kankei ni yoru chōwa ga kuzureru to, chūjitsuna kodomo-tachi wa michinimayoudeshou Sekai ga konran suru to, erai Mongoru ga futatabi arawareru |
素晴らしい方法が観察されなくなると、慈悲と義は時代遅れになります 知恵が野心になると、大きな偽善が起こります 親族関係による調和が崩れると、忠実な子供たちは道に迷うでしょう 世界が混乱すると、偉いモンゴルが再び現れる |
Main Pantheon
Ikh Mongol
Ikh Mongol (ᠶᠡᠬᠡ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯꡞꡁ ꡏꡡꡃꡂꡡꡙ) is the chief deity of the pantheon and king of the gods.
Tengerleg Aratnuud
The Tengerleg Aratnuud (ᠲᠩᠷᠢᠯᠢᠭᠠᠷᠠᠲᠠᠨ ᠨᠤᠭᠤᠳꡈꡠꡋꡂꡠꡘꡙꡠꡂꡝꡱꡈꡋꡟꡊ/Divine Beasts) are a quintet of animal deities whose worship originated in Linglun but have also been incorporated into Mongolmal by the Arslan.
Believed to be deities separate from the traditional gods and other deities, they are the guardians and divine governors of Marlakcor, and are also known as wardens of their spiritual direction and lords of a season. Each also represents one of the five elements; the exception is earth.
Each divine beast is individually dedicated in an separate temple in the Sisheng Chengshi around Marlakcor. There is also a main temple dedicated to all four located in the city of Shenling in Tianchao.
Beast Deity | Title | Element |
---|---|---|
Khökhluu ᠬᠥᠬᠢᠯᠤꡁꡡꡟꡁꡙꡟ Azure Dragon |
Khavryn Ezen ba Dorno Dakhiny Kharuul ᠬᠠᠪᠤᠷ ᠤᠨ ᠡᠵᠡᠨ ᠪᠠᠳᠣᠷᠣᠨᠠ ᠳᠠᠬᠢᠨ ᠤ ᠬᠠᠷᠠᠭᠤᠯꡁꡓꡱꡨꡋ ꡠꡕꡠꡋ ꡎꡊꡡꡘꡋꡡ ꡊꡁꡞꡇ ꡁꡘꡟꡙ Lord of Spring & Warden of the East |
Mod ᠮᠣᠳᠣꡏꡡꡊ Wood |
Ulaanbürged ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠪᠦᠷᠭᠦᠳꡟꡙꡖꡋꡎꡟꡱꡂꡠꡊ Vermillion Bird |
Zuny Ezen ba Ömnödiin Kharuul ᠵᠤᠨ ᠤ ᠡᠵᠡᠨ ᠪᠠᠡᠮᠦᠨᠡᠲᠦ ᠶᠢᠨ ᠬᠠᠷᠠᠭᠤᠯꡕꡟꡇ ꡠꡕꡠꡋ ꡎꡡꡏꡋꡊꡞꡋ ꡁꡘꡟꡙ Lord of Summer & Warden of the South |
Gal ᠭᠠᠯꡂꡙ Fire |
Tsagaan Bar ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠪᠠᠷᠰꡐꡂꡖꡋ White Tiger |
Namryn Ezen ba Baruuny Kharuul ᠨᠠᠮᠤᠷ ᠤᠨ ᠡᠵᠡᠨ ᠪᠠᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠤ ᠬᠠᠷᠠᠭᠤᠯꡋꡏꡘꡨꡋ ꡠꡕꡠꡋꡎ ꡎꡘꡟꡇ ꡁꡘꡟꡙ Lord of Autumn & Warden of the West |
Tömör ᠲᠡᠮᠦᠷꡈꡡꡏꡡꡘ Metal |
Kharmelkhii ᠬᠠᠷᠮᠡᠨᠡᠬᠡᠢꡁꡘꡏꡠꡙꡁꡦ Back Turtle |
Övliin Ezen ba Khoid kharuul ᠡᠪᠦᠯ ᠦᠨ ᠡᠵᠡᠨ ᠪᠠᠬᠣᠶᠢᠳ ᠬᠠᠷᠠᠭᠤᠯꡡꡓꡙꡦꡋ ꡠꡕꡠꡋꡎ ꡁꡡꡞꡊ ꡁꡘꡟꡙ Lord of Winter & Warden of the North |
Us ᠤᠰᠤꡟꡛ Water |
Khuanglong ᠬᠤᠸᠠᠩᠭᠠᠯᠠᠩ ᠢꡁꡟꡖꡃꡙꡡꡃ Yellow Dragon |
Uliraluud Ezen ba Töv Kharuul ᠤᠯᠠᠷᠢᠯ ᠤᠳ ᠡᠵᠡᠨ ᠪᠠᠲᠥᠪ ᠬᠠᠷᠠᠭᠤᠯꡟꡙꡞꡘꡙꡟꡊ ꡠꡕꡠꡋꡎ ꡈꡡꡓ ꡁꡘꡟꡙ Lord of the Seasons & Warden of the Center |
Khörs ᠬᠥᠷᠦᠰꡁꡡꡘꡛ Earth |
Zurkhai
The Zurkhai (ᠵᠢᠷᠤᠬᠠᠢꡕꡟꡱꡁꡖꡞ), also called the Zodiac, the worship of twelve animals in a sequence, is a facet of Mongolmal incorporated from Wan faith, although the Arslan version replaces Tiger and Dragon with a Leopard and Crocodile respectively.
Followers believe that the members of the Zurkhai take turns overseeing the cosmos in a 12-year cycle, and thus each year is named for that particular animal.
Cycle Order |
Animal | Attributes | ||
---|---|---|---|---|
Positive | Negative | |||
1 | Rat | Kharkh ᠬᠠᠷᠬᠠꡁꡘꡁ |
Quick-witted, resourceful, versatile, kind | Cutthroat |
2 | Ox | Ukher ᠦᠬᠡᠷꡟꡁꡠꡘ |
Diligent, dependable, strong, determined | Stubborn |
3 | Leopard | Irves ᠢᠷᠪᠢᠰꡞꡱꡧꡠꡛ |
Brave, confident, competitive | Reckless |
4 | Rabbit | Tuulai ᠲᠠᠤᠯᠠᠢꡈꡟꡙꡖꡞ |
Quiet, elegant, kind, responsible | Negative |
5 | Crocodile | Matar ᠮᠠᠲᠠᠷꡏꡈꡘ |
Confident, intelligent, enthusiastic | Cutting |
6 | Snake | Mogoi ᠮᠣᠭᠠᠢꡏꡡꡂꡡꡞ |
Enigmatic, intelligent, wise | Vengeful |
7 | Horse | Mori ᠮᠣᠷᠢꡏꡡꡘꡞ |
Animated, active, energetic | Gossipy |
8 | Goat | Khoni ᠬᠣᠨᠢꡁꡡꡋꡞ |
Calm, gentle, sympathetic | Moody |
9 | Monkey | Sarmagchin ᠰᠠᠷᠮᠠᠭᠴᠢᠨꡛꡘꡏꡂꡅꡞꡋ |
Sharp, smart, curiosity | Insouciant |
10 | Rooster | Takhiany ᠲᠠᠬᠢᠶᠠᠨ ᠤꡈꡁꡞꡖꡇ |
Observant, hardworking, courageous | Cocky |
11 | Dog | Nokhoin ᠨᠣᠬᠠᠢ ᠶᠢᠨꡋꡡꡁꡡꡞꡋ |
Lovely, honest, prudent | Avoidance |
12 | Pig | Gakhai ᠭᠠᠬᠠᠢꡂꡁꡖꡋ |
Compassionate, generous, diligent | Naive |
Notes & Trivia
- The Tiger and Dragon are replaced with a Leopard and Crocodile in the Arslan version of the Zodiac.
- The founder of the Lin dynasty interpreted the prophetic part of the prayer as coming true, seeing himself as the hero who would bring order back to a land plagued by chaos and near-constant war for decades, thus allowing him to claim the Mandate of Heaven.